Origen del castellano

   Llegada de los Romanos: el latín

      Los romanos llegaron a España en el siglo II a. c pero antes de su llegada la Península Ibérica (España, Portugal, Andorra, parte de Francia y Reino Unido) estuvo ocupada por otros pueblos que tenían lenguas y culturas diferentes. Este período es conocido como la época prerromana. Los pueblos más importantes fueron: iberos, celtas, vascos, fenicios, griegos y cartagineses.

     Trajeron su civilización más avanzada, sus costumbres y su lengua: el latín. Pero no el latín clásico de las personas cultas, sino el latín vulgar que utilizaban los soldados y la gente normal. Las lenguas prerromanas compitieron con el latín durante algún tiempo, hasta que poco a poco éste las dominó. El País Vasco no sufrió la dominación romana como el resto de la Península y por eso conservó su propia lengua.

Invasión germánica: caída del imperio romano pero no del latín.

     En la Edad Media, en el siglo V se produce la caída y desmembramiento del imperio romano como consecuencia de la invasión de los pueblos germanos. Cada uno de estos pueblos provenía de distintos lugares y hablaba su propia lengua. Como consecuencia, las provincias romanas se convierten en estados independientes no teniendo entre sí comunicación. Las diferencias idiomáticas se hacen cada vez más notorias, se producen cambios y variaciones gramaticales. Los germanos se imponen por su mejor organización militar pero fueron muy pronto romanizados y abandonaron el uso de su lengua. Por lo tanto, la influencia lingüística de los germanos en el español no fue muy grande. Como eran pueblos guerreros, influyeron fundamentalmente en el vocabulario militar.

Invasión árabe

    En el año 711 se produce la invasión árabe. Casi sin resistencia, los árabes ocupan prácticamente toda la Península. Su cultura es superior a la de los visigodos. Por esto y por la cantidad de tiempo que estuvieron  (8 siglos),  dejaron muchísimos arabismos: zanahoria, alcachofa, taza, cifra, taza…

E   n el norte de España, los cristianos hacen frente a los árabes en pequeños grupos. Su lengua va evolucionando con el paso de los siglos para dejar de ser el latín y formar una lengua nueva: el castellano, en el resto de la Península surgen: catalán, gallego, astur-leonés, navarroaragonés…Al finalizar el siglo XIV, el castellano es el dialecto más usado en España, se impuso a otros dialectos.

La reconquista

   Aunque desde el comienzo, los hispanos emprendieron la lucha contra los árabes por la reconquista de sus tierras, la cultura cristiana y la musulmana tuvieron una profunda comunicación. Los árabes al no traer mujeres se casaron con hispanas, los soldados convivieron en las fronteras.
   En cuanto al lenguaje: se hablaba el romance por un lado y el árabe por el otro, es decir que los invasores no impusieron su lengua. La lucha por la Reconquista se inició poco después de la invasión árabe. Se originó en las montañas del norte y tras los sucesivos triunfos fueron surgiendo reinos cristianos independientes: Navarra, León, Aragón, el condado de Barcelona, Castilla. En cada reino el romance evolucionaba de manera autónoma y surgieron así diferentes dialectos. El dialecto castellano evolucionó más rápido que los otros y Castilla fue la región más ambiciosa en su política.
   

  El Cantar de Mío Cid es del año 1140, es un poema épico que narra las aventuras del héroe castellano Rodrigo Díaz de Vivar y constituye el primer testimonio literario escrito en lengua romance. El uso del castellano se extiende cada vez más y en el siglo XIII, Alfonso el Sabio oficializó su empleo para la redacción de todos los documentos reales.
Durante los siglos XIV y XV, el castellano se va consolidando su uso se generaliza en la literatura y alcanza un alto grado de formalización con la publicación de la primer Gramática de la Lengua Castellana en 1492 por Antonio de Nebrija.

La imagen de esta entrada es la del manuscrito más antiguo del Mio Cid.

    Este año es fundamental porque: cae Granada, último reino árabe y culmina la reconquista. Llegan a América y se publica la primera gramática castellana.

 

El español en América
     Cuando, en 1492, España emprendió la conquista y colonización de
América, el español se impuso en gran parte del continente, ya que, entre
otras razones, los habitantes nativos lo aprendieron para comunicarse con
los conquistadores. Así, existen ciertas formas lingüísticas características del
español americano (aunque, en algunos casos, son compartidas por ciertas
variedades del español peninsular). Entre ellas, algunas son las siguientes.
❚ En el aspecto fonológico: el seseo, es decir, la pronunciación de la z
como s; y el yeísmo, o sea, la idéntica pronunciación de ll e y.
❚ En el aspecto morfosintáctico: no se usa el pronombre vosotros, excepto
en casos específicos, sino ustedes, con la forma verbal tienen en lugar de tenéis.
Esto se explica por la evolución histórica vuestra merced > vuesarced > vuesançed
> voacé > vucé > vusted > usted.
❚ En el aspecto léxico: ciertas palabras de origen peninsular se usan de
modo diferente, ya sea por cambio semántico (vidriera por escaparate, vereda
por acera) o porque son formas que ya no se usan en España (pollera por falda).
Además, la diversidad de las lenguas indígenas, algunas extinguidas y otras en
uso, origina en el español americano una variedad de sustratos. Esto produjo,
por un lado, una mezcla entre formas hispanas y aborígenes; es el caso de mexicano
(del náhuatl mexica, nombre del pueblo azteca, y el sufijo hispánico -ano,
que indica procedencia) o de achocolatado (del náhuatl xocoalt, el prefijo hispano a- y el sufijo -ado). Asimismo, se incorporaron numerosas palabras usadas por los aborígenes americanos; por ejemplo, de los caribes de las Antillas provienen canoa, maíz, colibrí, guacamayo, huracán, cacique, ceiba; de los aztecas, cacao, chocolate, cacahuete, tomate, petaca; y de los quechuas, papa, locro, chacra, pampa, puna, cóndor, vicuña, alpaca, jaguar, boa, loro.
Junto con estas características generales, el español de América presenta una multiplicidad de variedades lingüísticas regionales, resultado de diversos factores ocurridos durante el proceso de expansión. Entre ellos, los predominantes fueron los siguientes.

❚ Tipo de emigración española a las Indias: los colonos españoles procedían de distintos
lugares y se establecieron en dispares proporciones en cada región. Por eso, por ejemplo, en las zonas donde el contingente andaluz fue mayoritario, se suele modificar o no pronunciar algunas r y l (mercadel, servidó), o g y d (ahua, “agua”; perdío), y aspirar u omitir la s (démole, decanso).
❚ Influencia de las lenguas indígenas: los sustratos presentan diferentes grados de actividad y situaciones de coexistencia en cada zona. Por ejemplo, en la zona andina se pronuncian de distinto modo la ll y la y, por influencia del quechua, del aimara y del araucano; y en el Nordeste argentino y Paraguay, esta distinción se relaciona con la pronunciación de la ll del guaraní.
❚ Influencia de la metrópoli: ciertas variaciones fueron generadas por la mayor o menor
influencia de las cortes virreinales de México y Lima y de las universidades, así como por la más temprana o tardía emancipación de las colonias. Por ejemplo, en las fórmulas de tratamiento de confianza entre las personas, en las áreas donde ese influjo cultural fue más poderoso se dice tú miras o puedes (como en España); pero en las zonas más alejadas de las cortes, como América Central (que nunca fue virreinato), el Río de la Plata (que no llegó a serlo hasta 1776), y los Llanos de Colombia y Venezuela, se usan a la vez las formas pronominales tú y vos, con formas verbales no usadas en España desde los siglos XVI y XVII (vos mirás, vos podés, vos sos, y vos miráis, podéis o podís).

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s